[WebCenter] Webcast Q&A: Hitachi Data Systems Improves Global Web Experiences with Oracle WebCenter

原文はこちら。
https://blogs.oracle.com/webcenter/entry/webcast_q_a_hitachi_data

先週木曜日(日本時間の金曜未明)、WebCenter in Action Webcastシリーズの第3回、"Hitachi Data Systems (HDS) Improves Global Web Experiences with Oracle WebCenter"を開催しました。HDSよりSean Mattson、OracleのパートナーであるLingotekからRob Vandenbergを迎え、Oracle WebCenterがHDSの外部向けWebサイトをどうやって動かしているのか、HDSのお客様とのシームレスな体験をどうやって提供しているのか、ということを披露頂きました。
WebCenter in Action Webcast
https://blogs.oracle.com/webcenter/entry/www.webcenterinaction.comHitachi Data Systems Improves Global Web Experiences with Oracle WebCenter
http://www.oraclepartnerevent.com/2012/webcenter-sept-13/
見逃した方のために、以下にQ&Aをまとめました。

Sean Mattson(Hitachi Data Systems) とのQ&A

質問回答
プラットフォームの展開で何か問題になったことはありませんでしたか? Lingotekのオンプレミスインストールの最初の企業の一つということで、いくつか課題がありましたし、WebCenterプラットフォームにはカスタム機能がたくさんあります。はじめは、Lingotekとの取り組みで反復や一進一退が数多くありました。お互いに助け合い、多くのことを学び、最後にはすべての問題を解決し、HDSのための非常に魅力的なソリューションを展開することに成功しました。
エンドユーザの最大のメリットは? グローバルで一元的にコンテンツのライフサイクルを管理し、支配することができ、同時にフィールドで更新やレビューしたり、少ないタッチポイントで増分コンテンツを発行できるため、発行プロセス全体を合理化し、簡素化できました。
ソリューションを実装している際、内部の抵抗勢力がいましたか?もしいたとすれば、どうやって打開しましたか? 懐疑論者を抵抗勢力と言うつもりはありません。実際に自動化された自動発行ソリューションを展開できましたので。解決策が例え素晴らしくても、新しいプロセスの採用が困難な場合がありますし、我々はまだ採用目標を目指しているところです。最も重要な側面の一つは、トレーニングやサポート資料が多く含まれていて、システムの機能のフィールド自身が十分と感じ自信を持ってもらうために、必要に応じて多くの種類のヘルプデスクをサポートとして提供することです。

Rob Vandenberg(Lingotek)とのQ&A

質問回答
サポート対象の言語(カナダ系フランス語、インディアン系フランス語のサポート)について何か制限はありますか? 右から左へ書く言語や、中国語、日本語、韓国語のような2バイト文字まで、Lingotekは全ての言語ペアをサポートしています。
Lingotekのソリューションは新しいWebCenter Sites 11gと統合されていますか? もちろん!実はLingotekはOracle WebCenter Sitesの最初のOVIパートナーです。
翻訳のメモリは機械翻訳の精度を向上するのに役立ちますか? Lingotekを使用する最大の長期的な戦略的利点の一つは、翻訳メモリ、または過去の人間の翻訳の蓄積です。これらの翻訳メモリ(TMs)を使って、統計的な機械翻訳エンジンを "トレーニング"して、さらに高品質にすることができます。この好循環が進行中であり、マシンと人間の翻訳の両方を堅実に改善していくでしょう。
以前共同作業した翻訳サービスプロバイダからの翻訳メモリがいまあるのですが、Lingotekソリューションにインポートして再利用することができますか? はい、Lingotekは標準に準拠しています。TMX、XLIFF形式での翻訳メモリのインポートをサポートしています。
Lingotekをプロフェッショナルな翻訳を実施するためのサービスとして使って、Lingotekのソフトウェアソリューションも使う場合、翻訳メモリを入手して自分たちで将来の追加や変更することはできますか? はい、すべてのデータは常に、あなたのものです。 Lingotekは、統合された翻訳ソフトだけでなく、プロの翻訳サービスの両方を提供することができます。すべてのコンテンツおよび翻訳メモリは、あなたのものです。
コミュニティ翻訳が成功したことを示す例を教えて欲しいのですが。 ここでのキーワードはコミュニティですね。コミュニティがあなたやあなたのコンテンツ、残りのコミュニティをケアしてくれるのであれば、コミュニティによる翻訳は有効でしょう。これまでに製品ユーザグループのコンテンツや、その他のユーザ生成コンテンツ(wikiやブログなど)において有効なユースケースを見てきました。
Webcastを見逃した方に、録画でWebCenterのライブデモをご覧頂けます。


Hitachi Data Systems Improves Global Web Experiences with Oracle WebCenter from Oracle WebCenter

0 件のコメント:

コメントを投稿